New Zealand 應譯作「新西蘭」還是「紐西蘭」?

近年很多媒體將 New Zealand 譯作「新西蘭」,過往多會用紐西蘭。紐西蘭與新西蘭,那個翻譯較好呢?

New 是用意譯,Zealand 則是音譯,或許問題不大。何解 New York 又不譯作「新約」呢?

Newfoundland 譯作「紐芬蘭」是音譯,但 New England 又譯作「新英格蘭」,New Jersey, New Mexico, New Delhi 都是新澤西,新墨西哥,新德里。

Singapore 本來譯成「星加坡」,所以又叫「星洲」。既沒有新 New 的意思卻譯成「新加坡」。星,馬,泰,星洲炒米等都是深入民心。星加坡政府以新加坡為正名,或許是因為當時脫離馬來西亞成為新國家吧。

New Hampshire 竟然譯成「新罕布什爾州」?伊朗 Bushehr 又譯作「布什爾」?

近年太多人名地名的翻譯既突兀,又冗贅不堪,令人摸不清是甚麼地方?人名就更甚,連是男是女都分不清楚。

翻譯需要「信,雅,達」,不重視知識的恐怕是不會懂的。

搶去大衛老婆米甲個心的帕提,又翻譯做帕鐵?

和合本修訂版只在撒母耳記下 3:15 加上備註。奇怪為何不直接修改,備註清楚和合本是兩節不一呢?

不單中文出問題,三個英文譯本,除 NIV 外,兩個都前後不一。

聖經翻譯的問題真不少。這類還容易察覺,若是意思上出問題,那就影響更大。

撒母耳記上 25:44 撒母耳記下 3:15
和合本 掃羅已將他的女兒米甲、就是大衛的妻、給了迦琳人、拉億的兒子帕提為妻。 伊施波設就打發人去、將米甲從拉億的兒子他丈夫帕鐵那裡接回來。
和合本修訂版 掃羅已把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 伊施‧波設就派人去,把米甲從拉億的兒子,她丈夫帕鐵那裏帶來。(帕鐵」又名「帕提」;參撒上25.44。)
NIV But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim. So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
KJV But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim. And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
NASB Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim. Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
1 Samuel 25:44 2 Samuel 3:15