近年很多媒體將 New Zealand 譯作「新西蘭」,過往多會用紐西蘭。紐西蘭與新西蘭,那個翻譯較好呢?
New 是用意譯,Zealand 則是音譯,或許問題不大。何解 New York 又不譯作「新約」呢?
Newfoundland 譯作「紐芬蘭」是音譯,但 New England 又譯作「新英格蘭」,New Jersey, New Mexico, New Delhi 都是新澤西,新墨西哥,新德里。
Singapore 本來譯成「星加坡」,所以又叫「星洲」。既沒有新 New 的意思卻譯成「新加坡」。星,馬,泰,星洲炒米等都是深入民心。星加坡政府以新加坡為正名,或許是因為當時脫離馬來西亞成為新國家吧。
New Hampshire 竟然譯成「新罕布什爾州」?伊朗 Bushehr 又譯作「布什爾」?
近年太多人名地名的翻譯既突兀,又冗贅不堪,令人摸不清是甚麼地方?人名就更甚,連是男是女都分不清楚。
翻譯需要「信,雅,達」,不重視知識的恐怕是不會懂的。