同性戀比姦淫更為大罪?

同性戀真的比姦淫更為大罪嗎?這引申出罪是否大小輕重之分的問題。

基督信仰中,在最後審判後,悔改得救的人可以上天堂,而罪人就要到地獄受永遠的刑罰。有別於別的宗教,地獄只有一個。有人會問,犯上不同罪的人都受同樣刑罰的話,似乎有欠公道。基督徒會認為神是公義的,他的裁決必定合理。

事實上,聖經中對於不同的罪的確有大小輕重之分。

最簡單的是,十誡中可見,頭四誡都是指向神,叛逆及不信似乎是最大的罪。

在神的位格父,子,聖靈中,干犯人子還可以得赦免,干犯聖靈則不得赦免(馬太福音 12:32)。那麼,耶穌就是次於聖靈嗎?那麼,正確來說應是父、聖靈、子嗎?

在姦淫中,同性戀又好像是較大的罪。為了所接待的男性客人不被性侵,寧願將自己兩個仍是處女的女兒作為交換,犧牲女兒去任人淫慾,為的是不想素不相識的客人遇到這醜事。(創世記 19:18, 利未記 19) 利未記中,利未人最後交出自己的妾侍任人凌辱至死去換取自己平安,並沒有受到任何懲罰。

親男色只是聖經中所列出的其中一種罪,卻給人較大罪的感覺。其他淫亂的事如強姦,苟合,亂倫,孌童,人獸交等,同是沾污身體的罪,為何所受的懲罰會有輕重之分呢?

強姦未婚女子只要他沒有婚約在身,只要肯娶他便可以了事。(民數記 22:28-29)

亂倫的事件就更如被認可似的,所有人從亞當夏娃而出,都是亂倫所生。亞伯拉罕娶同父異母的妹妹撒拉。羅得與兩個女兒生了摩押及亞捫,成為兩大族。猶大與媳婦他瑪生了法勒斯與謝拉,不被示為亂倫反而是事義事。大衛的長子暗嫩強姦自己同父異母的妹妹他瑪,大衛就知而沒有行動。

大衛自己也是其身不正,淫人妻以致殺烏利亞後奪其妻,耶和華又無有視為死罪,大衛更成為偉大的王。

亂倫事例可真的不少,正因犯者大都安然無恙,更多人便無視是罪,也扭曲了這倫常問題的看法,以為神接受便無問題。

曾幾何時,避孕都是為罪。因為神要人生養眾多,遍滿全地;加上猶大的二仔俄南與他瑪行房時把精液遺在地上,耶和華便要他死(創世記 38:8-10)。今天又有多少信徒會守呢?

今天有不少同性戀者都信神,他們既然感覺主愛他們,那是否意味跟亂倫一樣,只要他們都愛神,神也會接受他們呢?

視同性戀為極大的罪,口誅筆伐,他們對耶和華的公義又有多少認識呢?

若人能代替神去做判斷的話,是否犯了僭越這大罪呢?

 

 

參考經文:

創世記 38:8-10

  1. 猶大對俄南說、你當與你哥哥的妻子同房、向他盡你為弟的本分、為你哥哥生子立後。
  2. 俄南知道生子不歸自己、所以同房的時候、便遺在地、免得給他哥哥留後。
  3. 俄南所作的、在耶和華眼中看為惡、耶和華也就叫他死了。

民數記 22:28-29

  1. 若有男子遇見沒有許配人的處女、抓住他與他行淫、被人看見、
  2. 這男子就要拿五十舍客勒銀子、給女子的父親、因他玷污了這女子、就要娶他為妻、終身不可休他。

馬太福音 12:32
凡說話干犯人子的、還可得赦免.惟獨說話干犯聖靈的、今世來世總不得赦免。

路加福音 12:10
凡說話干犯人子的、還可得赦免、惟獨褻瀆聖靈的、總不得赦免。

士師記 19

  1. 當以色列中沒有王的時候、有住以法蓮山地那邊的一個利未人、娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
  2. 妾行淫離開丈夫、回猶大伯利恆、到了父家、在那裡住了四個月。
  3. 他丈夫起來、帶著一個僕人兩匹驢去見他、用好話勸他回來、女子就引丈夫進入父家.他父見了那人、便歡歡喜喜的迎接。
  4. 那人的岳父、就是女子的父親、將那人留下住了三天.於是二人一同喫喝、住宿。
  5. 到第四天、利未人清早起來要走.女子的父親對女婿說、請你喫點飯、加添心力、然後可以行路。
  6. 於是二人坐下一同喫喝.女子的父親對那人說、請你再住一夜暢快你的心。
  7. 那人起來要走、他岳父強留他、他又住了一宿。
  8. 到第五天、他清早起來要走.女子的父親說、請你喫點飯加添心力、等到日頭偏西再走.於是二人一同喫飯。
  9. 那人同他的妾和僕人起來要走、他岳父、就是女子的父親、對他說、看哪、日頭偏西了、請你再住一夜、天快晚了、可以在這裡住宿暢快你的心。明天早早起行回家去。
  10. 那人不願再住一夜、就備上那兩匹驢、帶著妾起身走了、來到耶布斯的對面、耶布斯就是耶路撒冷。
  11. 臨近耶布斯的時候、日頭快要落了.僕人對主人說、我們不如進這耶布斯人的城裡住宿。
  12. 主人回答說、我們不可進不是以色列人住的外邦城、不如過到基比亞去。
  13. 又對僕人說、我們可以到一個地方、或住在基比亞、或住在拉瑪。
  14. 他們就往前走.將到便雅憫的基比亞、日頭已經落了。
  15. 他們進入基比亞要在那裡住宿、就坐在城裡的街上、因為無人接他們進家住宿。
  16. 晚上有一個老年人、從田間作工回來、他原是以法蓮山地的人、住在基比亞、那地方的人卻是便雅憫人。
  17. 老年人舉目看見客人坐在城裡的街上、就問他說、你從那裡來、要往那裡去。
  18. 他回答說、我們從猶大伯利恆來、要往以法蓮山地那邊去、我原是那裡的人、到過猶大伯利恆、現在我往耶和華的殿去、在這裡無人接我進他的家。
  19. 其實我有糧草可以餵驢、我與我的妾、並我的僕人、有餅有酒、並不缺少甚麼。
  20. 老年人說、願你平安.你所需用的我都給你、只是不可在街上過夜。
  21. 於是領他們到家裡.餵上驢.他們就洗腳喫喝。
  22. 他們心裡正歡暢的時候、城中的匪徒圍住房子、連連叩門、對房主老人說、你把那進你家的人帶出來、我們要與他交合。
  23. 那房主出來對他們說、弟兄們哪、不要這樣作惡.這人既然進了我的家、你們就不要行這醜事
  24. 我有個女兒、還是處女、並有這人的妾、我將他們領出來任憑你們玷辱他們、只是向這人不可行這樣的醜事
  25. 那些人卻不聽從他的話.那人就把他的妾拉出去交給他們、他們便與他交合、終夜凌辱他、直到天色快亮纔放他去
  26. 天快亮的時候、婦人回到他主人住宿的房門前、就仆倒在地、直到天亮。
  27. 早晨、他的主人起來開了房門、出去要行路、不料那婦人仆倒在房門前、兩手搭在門檻上。
  28. 就對婦人說、起來、我們走罷.婦人卻不回答。那人便將他馱在驢上、起身回本處去了。
  29. 到了家裡、用刀將妾的屍身切成十二塊、使人拿著傳送以色列的四境。
  30. 凡看見的人都說、從以色列人出埃及地、直到今日、這樣的事沒有行過、也沒有見過.現在應當思想、大家商議當怎樣辦理。

創世記 19:1-11

  1. 那兩個天使晚上到了所多瑪.羅得正坐在所多瑪城門口.看見他們、就起來迎接、臉伏於地下拜、
  2. 說、我主阿、請你們到僕人家裡洗洗腳、住一夜、清早起來再走.他們說、不、我們要在街上過夜。
  3. 羅得切切的請他們、他們這纔進去到他屋裡.羅得為他們豫備筵席、烤無酵餅、他們就喫了。
  4. 他們還沒有躺下、所多瑪城裡各處的人、連老帶少、都來圍住那房子.
  5. 呼叫羅得說、今日晚上到你這裡來的人在那裡呢.把他們帶出來、任我們所為。
  6. 羅得出來、把門關上、到眾人那裡、
  7. 說、眾弟兄請你們不要作這惡事。
  8. 我有兩個女兒、還是處女、容我領出來任憑你們的心願而行、只是這兩個人既然到我舍下、不要向他們作甚麼。
  9. 眾人說、退去罷.又說、這個人來寄居、還想要作官哪.現在我們要害你比害他們更甚、眾人就向前擁擠羅得、要攻破房門。
  10. 只是那二人伸出手來、將羅得拉進屋去、把門關上.
  11. 並且使門外的人、無論老少、眼都昏迷.他們摸來摸去、總尋不著房門。
Advertisements

米甸人又即是古實人?

摩西娶了古實女子為妻.米利暗和亞倫、因他所娶的古實女子、就毀謗他、 (民數記 12:1)

摩西的岳父是米甸祭司葉忒羅嗎?摩西的妻子卻是古實人?

古實又即是示巴,今天的埃賽俄比亞。

之前分享過米甸人,與以實瑪利人,基尼人問題。現在加上古實人及示巴人。花時間研究後尚且有混淆,單看聖經的話又會得出如何效果呢?

 

 

參考經文:
出埃及記 3:1
摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群、一日領羊群往野外去、到了 神的山、就是何烈山。

基尼人就是米甸人?

米甸是亞伯拉罕再娶後所生的其中一個兒子(創世記 25:1-2),摩西的岳父米甸祭司葉忒羅極可能是亞伯拉罕的後裔(出埃及記 3:1)。

米甸祭司葉忒羅的兒子何巴,他的後裔後來又被稱為基尼人。 (士師記 4:11)

這或許是因為何巴留在以色列民當中,當他們進入迦南地時,可能就住在之前基尼人的地方而稱為基尼人(創世記 15:19,士師記 1:16)。 巴蘭所咒詛的基尼人(民數記 24:21-22)並不是何巴的後裔。

在另一文章已分享過以實瑪利人與米甸人不知是否因為雜居而被混為同一稱呼 (創世記 37:23-28, 士師記 8:22-28)。 這次的基尼人又再次出現同樣的問題。

一時用宗族,一時用居住地去形容人,真的是容易令人混淆甚至是混亂。

他們就照耶和華所吩咐摩西的、與米甸人打仗、殺了所有的男丁。 (民數記 31:7)

摩西離死前的最後任是要殺儘米甸人,最後將所有米甸的男丁都殺死。留在猶大人中米甸人何巴的後裔不知會有甚麼感覺。他們後來稱為基尼人,或許就是要跟米甸人劃清界線吧。

雖說摩國殺了米甸所有的男丁,但米甸人卻繼續在聖經中出現。基尼人在歷代志上 2:55之後便再沒有出現在聖經當中,而米甸人則繼續有出現。

這些米甸人是否基尼人又轉回叫米甸人呢?還是摩西並沒有殺死所有米甸男丁呢?

 

 

參考經文:

創世記 15:18-21

  1. 當那日耶和華與亞伯蘭立約、說、我已賜給你的後裔、從埃及河直到伯拉大河之地.
  2. 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
  3. 赫人、比利洗人、利乏音人、
  4. 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人、之地。

創世記 16:15
後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子.亞伯蘭給他起名叫以實瑪利

創世記 25:1-2

  1. 亞伯拉罕又娶了一妻、名叫基土拉、
  2. 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、和書亞。

創世記 37:23-28

  1. 約瑟到了他哥哥們那裡、他們就剝了他的外衣、就是他穿的那件彩衣.
  2. 把他丟在坑裡.那坑是空的、裡頭沒有水。
  3. 他們坐下喫飯、舉目觀看、見有一夥米甸以實瑪利人、從基列來、用駱駝馱著香料、乳香、沒藥、要帶下埃及去。
  4. 猶大對眾弟兄說、我們殺我們的兄弟、藏了他的血、有甚麼益處呢。
  5. 我們不如將他賣給以實瑪利人、不可下手害他、因為他是我們的兄弟、我們的骨肉.眾弟兄就聽從了他。
  6. 有些米甸的商人、從那裡經過、哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來、講定二十舍客勒銀子、把約瑟賣給以實瑪利人.他們就把約瑟帶到埃及去了。

出埃及記 3:1
摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群、一日領羊群往野外去、到了 神的山、就是何烈山。

民數記 10:29
摩西對他岳父〔或作內兄米甸人流珥的兒子何巴說、我們要行路往耶和華所應許之地去、他曾說、我要將這地賜給你們、現在求你和我們同去、我們必厚待你、因為耶和華指著以色列人已經應許給好處。

民數記 24:21-22
巴蘭觀看基尼人、就題起詩歌說、你的住處本是堅固、你的窩巢作在巖穴中、然而基尼必至衰微、直到亞述把你擄去。

民數記 31:7
他們就照耶和華所吩咐摩西的、與米甸人打仗、殺了所有的男丁

民數記 31:9
以色列人擄了米甸人的婦女孩子、並將他們的牲畜、羊群、和所有的財物都奪了來、當作擄物。

士師記 1:16
摩西的內兄〔或作岳父〕是基尼人、他的子孫與猶大人一同離了棕樹城、往亞拉得以南的猶大曠野去、就住在民中。

士師記 4:11
摩西岳父〔或作內兄〕何巴的後裔基尼人希百、曾離開基尼族、到靠近基低斯撒拿音的橡樹旁、支搭帳棚。

士師記 7:15
基甸聽見這夢、和夢的講解、就敬拜 神、回到以色列營中、說、起來罷.耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。

士師記 8:5
基甸對疏割人說、求你們拿餅來給跟隨我的人喫.因為他們疲乏了、我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。

士師記 8:22-28

  1. 以色列人對基甸說、你既救我們脫離米甸人的手、願你和你的兒孫管理我們。
  2. 基甸說、我不管理你們、我的兒子也不管理你們.惟有耶和華管理你們。
  3. 基甸又對他們說、我有一件事求你們.請你們各人將所奪的耳環給我.原來仇敵是以實瑪利人、都是戴金耳環的。
  4. 他們說、我們情願給你.就鋪開一件外衣、各人將所奪的耳環丟在其上。
  5. 基甸所要出來的金耳環、重一千七百舍客勒金子.此外還有米甸王所戴的月環、耳墜、和所穿的紫色衣服、並駱駝項上的金鍊子。
  6. 基甸以此製造了一個以弗得、設立在本城俄弗拉.後來以色列人拜那以弗得行了邪淫.這就作了基甸和他全家的網羅。
  7. 這樣、米甸人被以色列人制伏了、不敢再抬頭.基甸還在的日子國中太平四十年。

 

米甸祭司葉忒羅與米甸人流珥的兒子何巴是同一人的謬論

【補註,中神《串珠‧註釋本》作以下解釋】
「流珥」是摩西的岳父(參出二18),後面的經文稱摩西岳父為葉忒羅(出3:1;4:18;18:1 ),合理的解釋是:葉忒羅是流珥的長子,流珥死後,他就繼承父親的地位作為一家之主,有權處理他姊妹的婚事;因此,摩西可以稱他為岳父。
http://www.christianstudy.com/data/dict/biography/jethro.html

這補註相信米甸祭司葉忒羅與米甸人流珥的兒子何巴是同一人。指摩西內兄何巴因為在父親流耳死後主理他的婚事,所以也可稱為摩西的岳父。大家以為這解釋合理嗎?

『摩西岳父米甸祭司葉忒羅,與米甸人流珥的兒子何巴是否同一人?』的分享中相信兩個是不同的人。

在這分享中相信在民數記出現的是摩西的內兄何巴,是基於經文中摩西岳父名字是流珥,流耳的兒子何巴就是摩西的內兄。問題只在於翻譯岳父與內兄的問題。

對於中神的補註,說何巴接替葉忒羅主理婚事而稱為岳父,是否欠缺依據,為要支持兩者是同一人而穿鑿出來的呢?

出埃及記 18:27 記載摩西岳父回本族去後,並沒有記載他有再回來。何巴何時來到以色列民當中,又或許他之前是跟了葉忒羅來後沒有與他一同離開呢?聖經沒有記載。

何巴繼承父親當祭司是較合理的推論。因主持婚事而稱為岳父,未免太無稽吧。

盲目相信權威又不會用心去看聖經的人,極容易會被誤導!

古實 – 帶出更多的翻譯問題

沒想過在查考古實的過程中會發現這麼多問題。詩篇三節與古實有關的經文,更引發更多翻譯問題。

〔大衛指著便雅憫人古實的話、向耶和華唱的流離歌。〕耶和華我的 神阿、我投靠你.求你救我脫離一切追趕我的人、將我救拔出來. (詩篇 7:1)

英文譯本並沒有括號中的註釋,和合本修訂版就將這變成標題。這類註釋是看來並非原文的翻譯。部份註釋是原文或作..,又或是參照別的經文。以為註釋是幫助讀者明白,卻又不是,因為很大部份都是沒的,不然就不需要串珠註釋版聖經了。類似詩篇 7:1 的註釋到底是基於甚麼的呢?

埃及的公侯要出來朝見 神.古實人要急忙舉手禱告。 (詩篇 68:31)

詩篇 68:31,整節經文的意思在各譯本都有差異。若和合本是根據 KJV 翻譯的話,意思應是:王子們要由埃及出來,古實要快快向神張手。『古實人要急忙舉手禱告』似乎是加入過多譯經者的主觀感意思。古實人在三個英文譯本都是地名,

我要題起拉哈伯和巴比倫人是在認識我之中的、看哪、非利士、和推羅、並古實人、個個生在那裡。 (詩篇 87:4)

『拉哈伯』英文是 Rahab, 與耶利哥城的妓女『喇合』同名。『拉哈伯』與其他國家名未並列,這陌生名字到底是那一國呢?『拉哈伯』有指是怪獸,又或是龍,經常興風作浪,埃及的別名。

詩篇 87:4 同樣將古實譯成古實人。不單是第四節,就是整篇的意思都是令人費解。

參考多個英文譯本後,嘗試作以下的翻譯,或許能令大家較易明白吧。

這是一首歌頌錫安城的詩。

詩篇 87 (敢死隊譯本)

1. 神將錫安城建在聖山上。
 
 
2. 神愛鍚安城比以色列任何一個地方為多。

3. 神的城啊!這是關於你輝煌的事。
 
 
4. 我會將在埃及,巴比倫,非利士,推羅並古實中認識我的人,會這樣記下:『這人是生在鍚安。』

5. 就錫安而言:『這個那個生在這裏的,至高者會親自建立錫安。』

6. 神會記錄在他的冊上:『這人是生在鍚安。』

7. 歌唱的與奏樂的都要來歌頒:『我的泉源是由主而來。』

詩篇 87 (和合本)

1. 〔可拉後裔的詩歌。〕耶和華所立的根基在聖山上。

2. 他愛錫安的門、勝於愛雅各一切的住處。

3.  神的城阿、有榮耀的事乃指著你說的。〔細拉〕

4. 我要題起拉哈伯和巴比倫人是在認識我之中的、看哪、非利士、和推羅、並古實人、個個生在那裡。

5. 論到錫安必說、這一個那一個都生在其中.而且至高者必親自堅立這城。

6. 當耶和華記錄萬民的時候、他要點出這一個生在那裡。〔細拉〕

7. 歌唱的、跳舞的、都要說、我的泉源都在你裡面。

若以上翻譯較合理的話,那麼,譯成巴比倫人及古實人,跟在那些國家中認識神的人,是有一定的差別。『人人生在那裏』進一步加強這誤解,把所有埃及人,巴比倫人,非利士人,古實人都包括在內。

和合本修訂版沒有在『拉哈伯』後加上註釋,只改了一個標點符號及將『推羅』改成『泰爾』,原全沒有意思。

參考經文:

詩篇 7:1
〔大衛指著便雅憫人古實的話、向耶和華唱的流離歌。〕耶和華我的 神阿、我投靠你.求你救我脫離一切追趕我的人、將我救拔出來.
Psalms 7:1 (NIV)
O LORD my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,
Psalms 7:1 (KJV)
O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
Psalms 7:1 (KJV)
O LORD my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and deliver me,
詩篇 7:1 (和合本修訂版)
耶和華-我的神啊,我投靠你!求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來!

詩篇 68:31
埃及的公侯要出來朝見 神.古實人要急忙舉手禱告。

Psalms 68:31 (NIV)
Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.

Psalms 68:31 (KJV)
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

Psalms 68:31 (NASB)
Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands to God.

詩篇 68:31 (和合本修訂版)
埃及的公侯要出來朝見神;古實人要急忙舉手 禱告。

Easy-to-read
Messengers from Egypt will come bearing gifts. Ethiopia will offer God their tribute.

詩篇 87:4
我要題起拉哈伯巴比倫人是在認識我之中的、看哪、非利士、和推羅、並古實人、個個生在那裡。

Psalms 87:4 (NIV)
“I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me– Philistia too, and Tyre, along with Cush— and will say, ‘This one was born in Zion.’ ”

Psalms 87:4 (KJV)
I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there

Psalms 87:4 (NASB)
“I shall mention Rahab and Babylon among those who know Me; Behold, Philistia and Tyre with Ethiopia: ‘This one was born there.'”

詩篇 87:4 (和合本修訂版)
我要提起拉哈伯巴比倫人,是在認識我之中的;看哪,非利士泰爾古實人,個個生在那裏。

Easy-to-read
God says, “Some of my people live in Egypt and Babylon. Some of them were born in Philistia, Tyre, and even Ethiopia.”

推羅西頓變成泰爾西頓,另一無聊修訂。

但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢! (馬太福音 11:22)

念起來是否有點奇怪呢?

和合本修訂版將大家熟識的推羅西頓的『推羅』譯成『泰爾』。又一錯誤的修訂。

But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. (Matthew 11:22 – NIV)

英文譯本是 Tyre and Sidon。或許 Tyre 跟『推羅』在音譯上不太完美,但『泰爾』也不見得比『推羅』更貼近吧。

和合本在 1919 年面世,大部份人對『推羅』的翻譯已經接受多時。翻譯講求『信、達、雅』外,也需要留意大眾的習慣。很多字的讀音儘管是不正確,基於約定俗成而不會刻意去糾正。

和合本修訂版將『埃提阿伯』改作『衣索匹亞』,『干大基』改作『甘大基』(使徒行傳 8:27),卻沒有留意將古示人改回『古實人』,可見他們著眼於新譯音,而非修訂和合本的錯漏。

和合本修訂版需經歷二十多年的時間完成,得出來的評價卻是強差人意。

 

 

參考經文:
馬太福音 11:21-22

  1. 哥拉汛哪、你有禍了、伯賽大阿、你有禍了、因為在你們中間所行的異能、若行在推羅西頓、他們早已披麻蒙灰悔改了。
  2. 但我告訴你們、當審判的日子、推羅西頓所受的、比你們還容易受呢。

路加福音 10:13-14

  1. 哥拉汛哪、你有禍了.伯賽大阿、你有禍了.因為在你們中間所行的異能、若行在推羅西頓、他們早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
  2. 當審判的日子、推羅西頓所受的、比你們還容易受呢。

撒母耳記下 18:21
約押對古示人說、你去將你所看見的告訴王。古示人在約押面前下拜、就跑去了。

2 Samuel 18:21 (NIV)
Then Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed down before Joab and ran off.

2 Samuel 18:21 (KJV)
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.

2 Samuel 18:21 (NASB)
Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed to Joab and ran.

撒母耳記下 18:21 (和合本修訂版)
約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。
 
使徒行傳 8:27
腓利就起身去了.不料、有一個埃提阿伯〔即古實見以賽亞十八章一節〕人、是個有大權的太監、在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫、他上耶路撒冷禮拜去了.

Acts 8:27 (NIV)
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,

Acts 8:27 (KJV)
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

Acts 8:27 (NASB)
So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

使徒行傳 8:27 (和合本修訂版)
腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞(就是古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。

古實 – 在翻譯上出現這麼多的問題?

之前在查考古實時除發現地理位置外,在翻譯上也出現不同的問題。作為人名及地名,理應是音譯,可是在不同譯本中卻出現很大的差異。

最早的英文譯本 KJV ,除人名用 Cush 外,地名及古實人都捨去音譯而用了 Ethiopia 及 Ethiopian。

古示人的英文 NIV 及 NASB 翻譯是 Cushite,是否古實人的別名呢?還是翻譯上的問題?

和合本修訂版將『埃提阿伯』改作『衣索匹亞』,『干大基』改作『甘大基』(使徒行傳 8:27),『推羅』改成『泰爾』 (詩篇 87:4), 卻沒有留意將古示人改回『古實人』,只著重無傷大雅的譯音,而不去找真正的錯漏去改。

古示人 KJV 棄用 Ethiopian 而譯成 Cushi。跟耶利米書 36:14 與西番雅書 1:1 的人名相同。NIV 就修正了之前的問題。可是在但以理書 11:43 卻出現了一個 Nubians,是全本聖經唯一出現的。到底是 NIV 有問題?還是其他譯本都錯呢?

從列表中可見各翻譯的異同。

和合本 NIV KJV NASB 和合本
修訂版
備註
古實
(人名)
Cush Cush Cush 古實
古實
(地名)
Cush Ethiopia Cush
Ethiopia
古實
古實人 Cushite

Cush
Nubians

Ethiopian
Ethiopia
Cushite
Ethiopian
Ethiopia
古實人 詩篇 68:31, 87:4
但以理書 11:43
古示人 Cushite Cushi Cushite 古示人 撒母耳記下 18 章
古示
(人名)
Cushi Cushi Cushi 古示 耶利米書 36:14
西番雅書 1:1
埃提阿伯 Ethiopia Ethiopia Ethiopia 衣索匹亞 使徒行傳 8:27

參考經文:(經文太多,只列出部份)

撒母耳記下 18:21
約押對古示人說、你去將你所看見的告訴王。古示人在約押面前下拜、就跑去了。

2 Samuel 18:21 (NIV)
Then Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed down before Joab and ran off.

2 Samuel 18:21 (KJV)
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.

2 Samuel 18:21 (NASB)
Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed to Joab and ran.

撒母耳記下 18:21 (和合本修訂版)
約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。

詩篇 68:31
埃及的公侯要出來朝見 神.古實人要急忙舉手禱告。

Psalms 68:31 (NIV)
Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.

Psalms 68:31 (KJV)
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

Psalms 68:31 (NASB)
Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands to God.

詩篇 68:31 (和合本修訂版)
埃及的公侯要出來朝見神;古實人要急忙舉手 禱告。

詩篇 87:4
我要題起拉哈伯和巴比倫人是在認識我之中的、看哪、非利士、和推羅、並古實人、個個生在那裡。

Psalms 87:4 (NIV)
“I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me– Philistia too, and Tyre, along with Cush— and will say, ‘This one was born in Zion.’ ”

Psalms 87:4 (KJV)
I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there

Psalms 87:4 (NASB)
“I shall mention Rahab and Babylon among those who know Me; Behold, Philistia and Tyre with Ethiopia: ‘This one was born there.'”

詩篇 87:4 (和合本修訂版)
我要提起拉哈伯和巴比倫人,是在認識我之中的;看哪,非利士和泰爾古實人,個個生在那裏。

耶利米書 36:14
眾首領就打發古示的曾孫示利米雅的孫子尼探雅的兒子猶底到巴錄那裡、對他說、你將所念給百姓聽的書卷拿在手中、到我們這裡來.尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷、來到他們那裡。

Jeremiah 36:14 (NIV)
all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, “Bring the scroll from which you have read to the people and come.” So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand.

Jeremiah 36:14 (KJV)
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.

Jeremiah 36:14 (NASB)
Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come ” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.

耶利米書 36:14 (和合本修訂版)
眾首領就打發古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底到巴錄那裏,對他說:「你將所念給百姓聽的書卷拿在手中到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷來到他們那裏。

但以理書 11:43
他必把持埃及的金銀財寶、和各樣的寶物.呂彼亞人、和古實人、都必跟從他。

Daniel 11:43 (NIV)
He will gain control of the treasures of gold and silver and all the riches of Egypt, with the Libyans and Nubians in submission.

Daniel 11:43 (KJV)
But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.

Daniel 11:43 (NASB)
“But he will gain control over the hidden treasures of gold and silver and over all the precious things of Egypt; and Libyans and Ethiopians will follow at his heels.

但以理書 11:43 (和合本修訂版)
他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和古實人都必跟從他。

西番雅書 1:1
當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候、耶和華的話臨到希西家的元孫亞瑪利雅的曾孫基大利的孫子古示的兒子西番雅。

Zephaniah 1:1 (KJV)
The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.

Zephaniah 1:1 (NIV)
The word of the LORD that came to Zephaniah son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, during the reign of Josiah son of Amon king of Judah:

Zephaniah 1:1 (NASB)
The word of the LORD which came to Zephaniah son of Cushi, son of Gedaliah, son of Amariah, son of Hezekiah, in the days of Josiah son of Amon, king of Judah:

西番雅書 1:1 (和合本修訂版)
當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古示的兒子西番雅。

使徒行傳 8:27
腓利就起身去了.不料、有一個埃提阿伯〔即古實見以賽亞十八章一節〕人、是個有大權的太監、在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫、他上耶路撒冷禮拜去了.

Acts 8:27 (NIV)
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,

Acts 8:27 (KJV)
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

Acts 8:27 (NASB)
So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

使徒行傳 8:27 (和合本修訂版)
腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞(就是古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。