New Friend from Isle of Man – Welcome the 99th

第九十九個國家的新朋友是來自馬恩島,一個位於美格蘭與愛爾蘭中間的一個島,是英國屬地。

維基將 Isle of Man 譯作萌島。萌這個字近年常用作形容人可愛。將這個地方譯作萌,相信當地的人並不會感到開心。

中文翻譯倒退,全因要追隨強國的低劣水準。希望造訪這網誌的朋友不要介意,我會以馬恩島來稱呼。歡迎你!

期待第一百個國家的朋友快來。

Advertisements

New Friend from Qatar – Welcome the 98th

今晚有來自 Qatar 的朋友造訪這網誌,不經不覺已是第 98 個國家了。

歡迎你!

Qatar 中文譯作卡塔爾,明顯是一個大陸的譯音。台灣譯作卡達,接近原文的音,跟粵語也相近。同樣是國語,何解大陸會翻譯成卡塔爾,一個冗長的音呢?

中國大陸將很多東西都要簡化,文字簡化成殘體 ,用詞都要簡化,甚麼黃總,李總,空管,出行,公交,反制,開打,弄得大家都一頭霧水。

可是,翻譯國家及地方名稱卻不要簡,反而要加。肯雅變肯尼亞,塔吉克,土庫曼,變成塔吉克斯坦,土庫曼斯坦等。除了加長名外,中國特色的翻譯,如弗吉尼亞州之類當然也有不少。

 

New friend from Swaziland – Welcome the 94th

早兩天有來自加勒比海的古拉索 (Curaçao),昨日又有另一個陌生國家的朋友造訪這網誌,斯威士蘭 (Swaziland)一個毗鄰三面是南非一面是莫三鼻給,有非洲小瑞士之稱的國家。

有緣與這第 94 個國家來的朋友接觸,欣喜萬分。歡迎!歡迎!請多多指教。

偶然夜瞓,碰巧則是凌晨,已有第一位來自美國的朋,又是另一個欣喜。同樣歡迎。