摩西岳父米甸祭司葉忒羅,與米甸人流珥的兒子何巴是否同一人?

聖經的人名及族名時有差異,摩西岳父米甸祭司葉忒羅就是另一例子。

在出埃及時對摩西有很大幫助的摩西岳父米甸祭司葉忒羅,到了民數說時卻變成米甸人流珥的兒子何巴 (民數記 10:29)。 一時是岳父(或作內兄),一時是內兄(或作岳父) ,令人混淆兩者是否同一人。

民數記 10:29
摩西對他岳父〔或作內兄米甸人流珥的兒子何巴說、我們要行路往耶和華所應許之地去、他曾說、我要將這地賜給你們、現在求你和我們同去、我們必厚待你、因為耶和華指著以色列人已經應許給好處。
士師記 1:16
摩西的內兄或作岳父基尼人、他的子孫與猶大人一同離了棕樹城、往亞拉得以南的猶大曠野去、就住在民中。
士師記 4:11
摩西岳父或作內兄何巴的後裔基尼人希百、曾離開基尼族、到靠近基低斯撒拿音的橡樹旁、支搭帳棚。
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the LORD said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel.” (NIV) The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad. (NIV) Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh. (NIV)
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. (KJV) And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. (KJV) Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh. (KJV)

民數記 10:30
何巴回答說、我不去、我要回本地本族那裡去。

將經文列出來比較後仍然看得一頭煙,單單去看時自然是混亂不堪。

米甸人流珥的兒子何巴在士師記中,他的後裔又變成基尼人 (士師記 1:16 及 4:11)。同樣是士師記,1:16 是摩西的內兄〔或作岳父〕,而 4:16 則用摩西岳父〔或作內兄〕,同一作者,何以會出現這差異呢? 士師記 1:16 英文 NIV 及 KJV 譯本均是用了 father-in-law 岳父,不明和合本為何會譯成內兄。

眾多的經文中,唯獨 NIV 將士師記 4:11 譯本為 brother-in-law 內兄,除這一節外,KJV 及 NIV 譯本全都用 father-in-law,看來所指的應是同一人,是摩西的岳父吧。

事實卻不然,多譯作岳父並不一定是對的。因為摩西岳父除了大家熟識的名字葉忒羅外,另一名字是流珥 (出埃及記 2:18)。流珥的兒子何巴就是摩西的內兄 (brother-in-law)。那麼,以上多個譯本中,只有和合本士師記 1:16 及 NIV 士師記 4:11 才是正確翻譯。

名字及族名不同,好多時候是為了忠於原文,所以會加上註釋讓讀者留意。但翻譯時出現以上的大混亂卻沒有加以修正,造成極大的混淆。

出埃及記出現的葉忒羅,與民數記及士師記中米甸人流珥的兒子何巴原來是兩個人。若不是花了這麼多時間去查考,大多數讀者恐怕會以為是同一個人。

舊約是用希伯來文寫成的,即使是抄寫錯誤或是殘破問題,也不致出現這麼大的差別。學者在翻譯時也沒有留意,致令不同版本都出現錯誤。

聖經中有大小不同的錯誤確有不少,值得大家去深思探究。

註:和合本修訂版,士師記 4:11 同樣忽略這問題,再一次印證這版本錯漏百出。

參考經文:

出埃及記 2:15-22

  1. 法老聽見這事、就想殺摩西、但摩西躲避法老逃往米甸地居住。
  2. 一日他在井旁坐下、米甸的祭司有七個女兒、他們來打水、打滿了槽、要飲父親的群羊。
  3. 有牧羊的人來把他們趕走了、摩西卻起來幫助他們、又飲了他們的群羊。
  4. 他們來到父親流珥那裡、他說、今日你們為何來得這麼快呢。
  5. 他們說、有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手、並且為我們打水飲了群羊。
  6. 他對女兒們說、那個人在那裡、你們為甚麼撇下他呢、你們去請他來喫飯。
  7. 摩西甘心和那人同住.那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  8. 西坡拉生了一個兒子、摩西給他起名叫革舜、意思說、因我在外邦作了寄居的。

出埃及記 3:1
摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群、一日領羊群往野外去、到了 神的山、就是何烈山。

出埃及記 4:18
於是摩西回到他岳父葉忒羅那裡、對他說、求你容我回去見我在埃及的弟兄、看他們還在不在。葉忒羅對摩西說、你可以平平安安的去罷。

出埃及記 18:1
摩西的岳父米甸祭司葉忒羅、聽見 神為摩西和 神的百姓以色列所行的一切事、就是耶和華將以色列從埃及領出來的事.

出埃及記 18:5
摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子、來到 神的山、就是摩西在曠野安營的地方。

出埃及記 18:6
他對摩西說、我是你岳父葉忒羅、帶著你的妻子和兩個兒子、來到你這裡。

出埃及記 18:7
摩西迎接他的岳父、向他下拜、與他親嘴、彼此問安、都進了帳棚。

出埃及記 18:8
摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、並耶和華怎樣搭救他們、都述說與他岳父聽。

出埃及記 18:12
摩西的岳父葉忒羅、把燔祭和平安祭獻給 神.亞倫和以色列的眾長老都來了、與摩西的岳父在 神面前喫飯。

出埃及記 18:14
摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事、就說、你向百姓作的是甚麼事呢、你為甚麼獨自坐著、眾百姓從早到晚都站在你的左右呢。

出埃及記 18:15
摩西對岳父說、這是因百姓到我這裡來求問 神。

出埃及記 18:17
摩西的岳父說、你這作的不好。

出埃及記 18:24
於是摩西聽從他岳父的話、按著他所說的去行。

出埃及記 18:27
此後、摩西讓他的岳父去、他就往本地去了。

士師記 4:11 和合本修訂版
岳父(或譯:內兄)何巴的後裔,基尼人希百曾離開基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡樹旁支搭帳棚。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s