改善?改差?

近日美國大選,新聞中不時提及州份的名稱,當中不少十分刺耳。原因是棄用原有廣東話的譯音而採用了中國大陸的譯音。

曾經問過一些小朋友,先讀英文再讀兩種以下兩種的中文譯音,看看他們的反應。對於一些從不知舊有翻譯的人來說,主觀的選擇都是 – 新不如舊。

何解要有這改變呢? 難道這也是回歸的一種表示嗎?

Michigan – 密芝根 , 密歇根
Pennsylvania – 賓夕凡尼亞 , 賓夕法尼亞
Virginia – 維珍尼亞 , 弗吉尼亞
Wisconsin – 威斯康辛 , 威斯康星
Connecticut – 康涅狄格 , 康乃狄克
Maryland – 馬利蘭 , 馬里蘭
Delaware – 特拉華 , 德拉瓦
Kentucky – 肯德基 , 肯塔基
Iowa – 愛荷華 , 艾奧瓦
New Hampshire – 新罕布什爾 , 新罕布夏
Massachusetts – 麻省 , 馬薩諸塞
Texas – 德薩斯州 , 德克薩斯
Indiana – 印第安那 , 印第安納

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s