伍斯

伍斯

早年聽到忽吉尼亞州已經令我很驚奇及很難接受,最近的新聞中出現的迪拜仍叫我吃不消。肯雅變成肯尼亞,澳洲變澳大利亞,澳地利變成澳大利,這等譯音只有部份字與我們沿用的不同已令香港人很不自在。

別要說我太頑固,不能接受新轉變,因為這趨勢確實存在很大的問題。

請問你是否知道誰是伍斯?一個世界很出名的美國高爾夫球手 – Tiger Woods。別開玩笑了,活士可以變成伍斯,還有多少難以相信的譯音將會出現呢?慶幸“哥爾夫”只變成“高爾夫”是少有能保持較優雅的轉變。

音譯必須以本土的語音為基礎,採用別人的語音則失去了意義,也方便不了思考及記錄。既然如此,倒不如乾脆用回原文,豈不是更簡單直接嗎?

香港以一個小小的地方,在百多年能堅持以廣府話為主,不受台灣、星加坡及中國大陸等的影響。

伍斯再次引起吾思,我們真的要思考一下回歸後香港要如何自處了。

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s